miércoles, octubre 11, 2006

"Engrish" es English en estilo japonés...

Ayer por la noche un amigo japonés, Taro, me invitó a probar el siguiente snack, originario de su país:

Se trata de "Oyster Mushroom Crisps" de la marca "Frulifresh", el cual creo que sería un nombre ideal para una marca de chucherías en España. ¿Qué contiene la bolsa? Setas secas, creo que tostadas, con sal... No está tan mal, pero sinceramente no son mis favoritos. Antes prefiero llenarme de patatas fritas y de cacahuetes.

La cuestión es que después me comentó una cosa gracios... En el frente, escrito en inglés, hay un apartado que dice que el producto es alto en proteínas, calcio y fibra.

Por el otro lado del paquete se encuentra la traducción en japonés. Si ponemos un poco de atención nos encontramos lo siguiente:

¿Qué es lo que dice? A aquellos que no sepan nada del idioma nipón les pasará desapercibido, así que aquí va una transcripción de aquello que puedo llegar a entender, que mi nivel de japonés todavía no da para tanto:

Konnichiwa - (caracteres Kanji inentendibles)
Konnichiwa - karushiomu
Konnichiwa - (caracteres Kanji inentendibles)


¿Dónde está lo gracioso? En inglés decía "Hi-protein" refiriéndose al alto contenido en proteínas del producto... En japonés dice "konnichiwa" que se traduce como "hola"... Y "hola", en inglés, también se dice "hi" :) ¿Lo entendéis ahora? Hicieron una traducción directa de la palabra sin pararse a ver que es lo que significaba.

No hay comentarios: